| ترجمة قصص قصيرة | |
|
+10الاء Hamada22 mome reemy_adm jubelerin mouna rachedi hossam.fathy DICHTER marmora hatem 14 مشترك |
|
كاتب الموضوع | رسالة |
---|
rosa yousef عضو ماسى
عدد الرسائل : 49 البلد : مصر ام الدنيا الحالة المزاجية : زي كل يوم برج : العقرب تاريخ التسجيل : 05/09/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة السبت سبتمبر 13, 2008 6:55 pm | |
| السلام عليكم اعتزر لكم على تاخري فى ارسال الترجمه لكني من اول امبارح برسل فيها لكن كل ما اكتب وارسله لم يتم الاسال ليه مش عارفه ممكن تسعدونى | |
|
| |
rosa yousef عضو ماسى
عدد الرسائل : 49 البلد : مصر ام الدنيا الحالة المزاجية : زي كل يوم برج : العقرب تاريخ التسجيل : 05/09/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة السبت سبتمبر 13, 2008 7:39 pm | |
| Hallo Herr Dichter, Das ist eine wunderbare Geschichte. Die Geschichte gefaeht mir sehr. | |
|
| |
rosa yousef عضو ماسى
عدد الرسائل : 49 البلد : مصر ام الدنيا الحالة المزاجية : زي كل يوم برج : العقرب تاريخ التسجيل : 05/09/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة السبت سبتمبر 13, 2008 7:43 pm | |
| Herr Dichter, bitte eine Frage wie ich eine Geschichte schreibe. Ich versuchte , aber es gibt keine Ideen. Koennen Sie mir antworten. Ich warte bis bald rosa | |
|
| |
DICHTER عضو ماسى
عدد الرسائل : 128 العمر : 38 البلد : cairo الحالة المزاجية : ليلى نهارى برج : العقرب تاريخ التسجيل : 23/11/2007
| موضوع: vielen dank miss rose youssf الأحد سبتمبر 14, 2008 12:29 am | |
| شكرا لكى ياميس روزا يوسف على ردك واهتمامك وكل الحكاية كانت تجربة منى صغيرة على انى اوصف افكار ومشاعر على قد ما اقدر قى شكل حدوتة صغيرة ولانى اساسا عندى بعض من الموهبة فى كتابة اغانى او قصص وحاولت انى اوصف من وحى خيالى وعشان كدا لذام يكون خيالك او فكرك فى حالة معينة تقدرى بافكار واسلوب معين تكتبى عنها او جزء اكتر بيعتمد على الموهبة وكدا اى لذام يكون خيالك بيولد افكاره على اقل فى اى موضوع او شى تحسى بيه وكدا شان تقدرى تكتبى عنه
ومرسيه جدا لكى ميس روزا يوسف وعلى اهتمامك وربنا يوفقكك وويوفق كل اعضاء المنتدى واى سوال او استفسار انا تحت امرك وكل اعضاء المنتدى الكرام وياريت تحولى فعلن لو حاسة انك عندك فكرة عامة عن موضوع معين او موقف حبيتى تعبرى عنه وانتى عيشتيه ممكن ده يساعدك ويديكى افكار وكمان منها تجربة للكتابة بالمانى عمتا | |
|
| |
reemy_adm عضو ماسى
عدد الرسائل : 162 العمر : 34 البلد : Cairo الحالة المزاجية : very sad and disappointed برج : الابراج حرااااااام تاريخ التسجيل : 09/04/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 4:00 am | |
| | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 5:35 am | |
| Hallo herr dichter, ich werde diese Geschichte Teil nach Teil lesen und korrigieren zuerst: ein Maedchen nicht eines Maedchen لان بكده حضرتك بتعملها Genitiv Knescht nicht Knischt | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 5:43 am | |
| Herr dichter, لو تقصد ب diejenige verliebten sie اى الكل بيحبها فليست صحيحة Sie sollen "alle verliebten sie"schreiben لان diejenige تعنى "تلك, ذلك ,التى" وافضل جملة تكتبها In einem Tag war ein Maedchen sehr schoen,das alle sie verliebten | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 5:48 am | |
| herr dichter, Am Morgen in einem Tag الافضل منها: Am Morgen eines Tages | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 5:57 am | |
| Hallo remmy, Der Auusdruck bedeutet: هو قرر ان يوزع اللبن على كل القرية بدلا منها statt oder anstatt sind zwei Praepositionen mit Genitiv ويعنون "بدلا من" | |
|
| |
DICHTER عضو ماسى
عدد الرسائل : 128 العمر : 38 البلد : cairo الحالة المزاجية : ليلى نهارى برج : العقرب تاريخ التسجيل : 23/11/2007
| موضوع: شكرا ياجماعة ويارب اشفكم ناجحين دايما الأحد سبتمبر 14, 2008 2:17 pm | |
| اولاا مرسيه جدا لكم لمتابعتكم مواضيعى والحدوتة دى اولاا بالنسبة للسوال ميس ريمى ادام انا بقصد انها تعتبر برنسيية القرية فى الجمال والرقة وليست فى الغنى يعنى لقب لقبت بيه وعلى اساس كدا كان الولد ذات نفسه كان خايف انها تتجوز حد اغنى منه لانها جميلة وبرنسسية فى القرية بتاعتها على اساس مبدا الجمال وكمان اساسا القصة مختصرة على قد ماقدريت لانى كنت عايذ اكتبها با احداث زمن حاضر يمس ناس كتير دلوقتى
بالنسبة لسوالك على بعض التعبيرات بشكرك اولاا ثانيا بشكر هير هاتم لماتبعته للموضوعى اول فاول ولتوضيحه بعض النقاط الهامة وترجمة بعض التعبيرات لكم على وجه الصحة
وبجد بلنسبه للحروف بحاول اكتبها كبيرة لكن فى المنتدى ببتعرض صغيرة الحجم ولانى بكتبها على ورد كمان
وكمان انا كاتب بعض من اغانى ليا برضه على سيبل التجربة ويارب تناول اعجبكم
وبشكركم مرة اخرى جمعيا ومستنى تعليقاتكم او اى شى ممكن يفدنى من جميع اعضاء وبشكر خاصة ريمى ادام روزا يوسف وهير حاتم شكرا لكم
وان شاء الله احاول قريب اقدم حاجة تانية تعجبكم زى دى | |
|
| |
DICHTER عضو ماسى
عدد الرسائل : 128 العمر : 38 البلد : cairo الحالة المزاجية : ليلى نهارى برج : العقرب تاريخ التسجيل : 23/11/2007
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 2:57 pm | |
| تكمالة لرد بالنسبة الى تقصيده من المعنى ميس ريمى ادام
فانا فعلن اقصد ان الولد قرر ان يوزع اللبن بدلا منها على القرية فى وقت غيابها واختفاها عن الناس
بالنسبة tag fuer tag
من يوم ليوم
او لو حبينا نقول
يوم بعد يوم
Tag nach tag
بالنسبة bauteil
هى كلمة تعنى قطعة بناء وهى بتستخدم مع لغة الهندسة وبمعنى اخر كل جزء ممبنى لتعبير عن القصر بانه مخطط ومبنى بشكل واساس معين عمله الولد من خياله يعنى ليس بيت من مجرد رمل وخلاص
بالنسبة PERFUM
وهى معنها عطر او برفان ولكن المقصود فى القصة هنا تعبير عن عطرها الجميل وممكن نقصد اكتر عبيرها الى كان بيججن القرية وله رائحة خلابة ولكن انا حتى الان لصعوبة وجود قاموس عندى لم احدد بعض التفاصيل فى معنى عبيرها او رائحته ممكن تجى مع عطرها او تكون بديله عن الكلمة المقصودة نتيجة عدم المامى بيها
بالنسبة ANGEMEMHER
المقصود منها هواء او نسيم بديع هو تعبير على ان عطرها وعبيرها كا نسمة هواؤء بديعة يستنشقها الناس وتلمس قلوبهم اول باول وكمان افدر اقول اكيد فى تعبيرات تعبر الى المقصود بدقة اكتر عن المعنى ده ولكن حاولت انى اكتبها باقرب شكل ممكن يتفهم لحد مالقى تعديا ل للقصص مناسب اول باول
بالنسبة ZERBERICHLICH
ه ى كلمة تعنى الرقة والحساسية اكتر يعنى شخص حاسس ورقيق محتاج يتعمل بمعاملة رقيقة تليق بيه وعمتا القصة دى واى موضوع بكتبه هى اول حاجة بتحرك على اساسها المعنى والمضمون الى يوصل للناس ويحسوا بيه بجد ويلربق تكون | |
|
| |
reemy_adm عضو ماسى
عدد الرسائل : 162 العمر : 34 البلد : Cairo الحالة المزاجية : very sad and disappointed برج : الابراج حرااااااام تاريخ التسجيل : 09/04/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 3:43 pm | |
| Vielen Dank Herr Dichter und Herr Hatem fuer eure Erklaerung .ich hab verstanden.und nichts Zu danken Herr Dichter ich enteressiere mich sehr fuer deine Texte und ich warte auf mehr von Ihnen | |
|
| |
reemy_adm عضو ماسى
عدد الرسائل : 162 العمر : 34 البلد : Cairo الحالة المزاجية : very sad and disappointed برج : الابراج حرااااااام تاريخ التسجيل : 09/04/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 9:57 pm | |
| Hallo meine Freunde,Hallo Herr Hatem und Herr Dichter Wo sind eure naechste Geschichte??????????? | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 11:18 pm | |
| Hallo herr dichter, حضرتك كاتب الفعل يوزع على كالاتى: verteilen ueber هو الفعل صح لكن الحرف غلط ومن المفترض ان تكتب z;B: ich verteile die Milch an die Leuten des Dorfes | |
|
| |
DICHTER عضو ماسى
عدد الرسائل : 128 العمر : 38 البلد : cairo الحالة المزاجية : ليلى نهارى برج : العقرب تاريخ التسجيل : 23/11/2007
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الأحد سبتمبر 14, 2008 11:56 pm | |
| danke sehr herr hatem ich hoffe dass meine kommande theman alle leute hier gefahllen wuerden | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الإثنين سبتمبر 15, 2008 12:02 am | |
| Herr dichter,Sie haben geschrieben, das ganz dorf wurde boese Hier hatte der jung Angst und liess seinem Arbeit in diesen Tag herr dichter.Sie haben hier einige Fehler: nummer 1:das ganze Dorf.... nummer 2: Hier hatte der junge Angst und liess seine Arbeit in diesem Tag Der junge nicht der jung ولكنى عندى تعقيب على هذه الكلمة فهذه الكلمة تعنى فتى ولكن فى عمر من :10-16 فلو هذا ما تقصده فهى صحيحة ولكن من خلال فهمى للقصة من المفترض ات تكتب شاب rin junger Mann oder ein jugendlich لان حضرتك بتتكلم عن واحدة شابة جميلة فليس من المعقول ان يحبصا صبى فى هذا السن ويسارع على الزواج منها | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الإثنين سبتمبر 15, 2008 12:18 am | |
| Die neue Geschichte heisst: Der Wolf und das Schaf Der Durst trieb ein Schaf an den Fluss,eine gleiche Ursache fuehrte auf der anderen Seite einen Wolf herzu. Durch die Trennung des Wassers gesichert und durch die Sicherheit hoehnisch gemacht,rief das Schaf dem Raeuber hinuaber:"Ich mache dir doch das Wasser nicht truebe,Herr Wolf? Sieh mich recht an,habe ich dir nicht etwa vor sechs Wochen nachgeschimpft? Weingstens wied es mein Vater gewesen sein."Der Wolf verstand die Spoetterei;er betrachtete die Breite des Flusses und knirschte mit den Zaehnen.Es ist dein Glueck,antwortete er,dass wir Woelfe gewohnt sind,mit euch Schafen Geduld zu haben,und ging mit stolzen Schritten weiter. يا ريت لو فى كلمات واقفة معاكوا ممكن اقربلكوا معناها بالالمانى لو عايزين او بالعربى زى ما تحبوا | |
|
| |
reemy_adm عضو ماسى
عدد الرسائل : 162 العمر : 34 البلد : Cairo الحالة المزاجية : very sad and disappointed برج : الابراج حرااااااام تاريخ التسجيل : 09/04/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الثلاثاء سبتمبر 16, 2008 4:30 am | |
| Hallo meine Freunde,Hallo Herr hatem, Diese geschichte ist ziehmlich schwer meine Uebersetzung wird sehr schlecht seinلقد دفع العطش الخروف للذهاب الى النهر وهو نفس السبب الذى اقام علية الذئب على الناحية الاخرى ومن خلال تاكده من بعد المياه ومن خلال الثقة تصرف بسخرية ونادى الخروف الصوص الية انا اجعل لك هذة المياه ليست عكرة سيدى الذئب انظر الى يمينا فانا لما اشتمك منذ حاولى 6اسابيع على الاقل مش فاهمة الجملة ولقد فهم الذئب هذه السخرية واخذ يراقب عرض النهر ويضغط على اسنانة من الغيظ تقريبا ثم رد الذئب قائلاانة حظك اننا نحن الذئاب معتادين على التزام او امتلاك الصبر معكم ايها الغنم ثم ذهب عائده بخطوات متفاخرى فى تعالى وعزة نفس. Ich weiss, dass diese Uebersetzung graesslich und Abfall ist aber ich hab die Geschichte nicht gut verstanden ich verstehe die Bedeutung der Woerter aber ich kann nicht die allgemeine Bedeutung kennen. Ich glaube,das es keine Beziehung zwichen diese Geschichte und meine Uebersetzung gibt .. | |
|
| |
reemy_adm عضو ماسى
عدد الرسائل : 162 العمر : 34 البلد : Cairo الحالة المزاجية : very sad and disappointed برج : الابراج حرااااااام تاريخ التسجيل : 09/04/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الثلاثاء سبتمبر 16, 2008 4:49 am | |
| zuerst was bedeutet nachschimpfen schimpfen يشتم nachschipfen???? ich verstehe diese Saetze nicht Genau eine gleiche Ursache fuehrte auf der anderen Seite einen Wolf herzu.?? Durch die Trennung des Wassers gesichert und durch dieSicherheit hoehnisch gemacht?? ,was bedeutet dieser satz mit Erklaerung bitte.ich meine die grammatische Regel in diesem Satz? Weingstens wied es mein Vater gewesen sein.????
عدل سابقا من قبل reemy_adm في الثلاثاء سبتمبر 16, 2008 4:57 am عدل 1 مرات | |
|
| |
reemy_adm عضو ماسى
عدد الرسائل : 162 العمر : 34 البلد : Cairo الحالة المزاجية : very sad and disappointed برج : الابراج حرااااااام تاريخ التسجيل : 09/04/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الثلاثاء سبتمبر 16, 2008 4:51 am | |
| Herr Hatem bitte, erklaeren sie das auf Deutsch nicht auf Arabisch..... | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الثلاثاء سبتمبر 16, 2008 2:59 pm | |
| Hallo remmy, انا هقولك على كل اللى انتى عايزاه بس هستنى منك الترجمة النهائية | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الثلاثاء سبتمبر 16, 2008 3:04 pm | |
| remmy, nachschimpfen bedeutet: etwas j.s Zorn aeussern oder sagen | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الثلاثاء سبتمبر 16, 2008 3:08 pm | |
| remmy, eine gleiche ursache fuehrte auf der anderen Seite einen Wolf herzu meint : نفس السبب ادى الى مجئ الذئب الى الناحية الاخرى من النهر نفس السبب جلب الذئب الى الناحية الاخرى من النهر herzufuehren=herbeifuehren | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الثلاثاء سبتمبر 16, 2008 3:16 pm | |
| remmy, Durch die Trennung des Wassers gesichert und durch die Sicherheit hoehnisch gemacht Dieser Satz ist eine Antwort der Frage: Wie war das Schaf gesichert? كيف كانت الشاه فى امان؟ ما الذى جعلها مطمئنة؟ المياه كانت فاصل بينه وبين الذئب ومن خلال الامان اللى شعر به جعله قام فى سخرية ب............ انا وضحتلك وانتى بقى ضغيها فى ترجمتك النهائية ويا رب اكون عرفت اوصلك اللى انتى مش فهماه | |
|
| |
hatem عضو ماسى
عدد الرسائل : 96 البلد : kairo الحالة المزاجية : الحمد لله على كل حال برج : العقرب تاريخ التسجيل : 10/08/2008
| موضوع: رد: ترجمة قصص قصيرة الثلاثاء سبتمبر 16, 2008 3:18 pm | |
| remmy, نادى الخروف على اللص وليس اللصوص والكلمة ده للسخرية | |
|
| |
| ترجمة قصص قصيرة | |
|